Semantic Examination of a Japanese Center for Epidemiologic Studies Depression: A Cautionary Analysis Using Mixed Methods.
Can J Nurs Res. 2016 Sep-Dec;48(3-4):80-92
Authors: Saint Arnault D, Hatashita H, Suzuki H
Abstract
Background Cross-cultural research relies on the linguistic, conceptual, and semantic equivalence of instruments. Widely used translations of the Center for Epidemiologic Studies Depression (CESD) for cross-cultural samples should be analyzed to reaffirm conceptual and semantic equivalence. Purpose This methodological study aimed to discover and resolve problematic translations of a Japanese version of the CESD. Design Sequential explanatory mixed method design using spiraling integration. Methods Sample includes 34 first-generation Japanese women living in the US and 72 community-based women in Japan. Ethnographic analysis of the semantic meanings of items was followed by t tests to compare original and retranslated item means, as well as Cronbach's reliability and corrected item-total correlations analyses. Results Six problematic items were retranslated: bothered, failure, hope, restless sleep, happiness, and "getting going." Reliabilities for the CESD that included the new CESD item translations were the same; however, most item-scale correlations were higher for the revised translations across the two groups. Conclusions We conclude that both failure and "getting going" may be culturally bound items. Implications for cross-cultural and ethnographic nursing research include planning mini-ethnographic analysis when using translations to discover and reconcile cultural differences in connotations, motivations, and goals.
PMID: 28841078 [PubMed - in process]
from # All Medicine by Alexandros G. Sfakianakis via Alexandros G.Sfakianakis on Inoreader http://ift.tt/2vxOwaR
via IFTTT
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Medicine by Alexandros G. Sfakianakis,Anapafseos 5 Agios Nikolaos 72100 Crete Greece,00302841026182,00306932607174,alsfakia@gmail.com,